Traduzione referto medico: la guida completa
Vi invieremo il nostro miglior preventivo e potrete pagare il servizio facilmente con bonifico o con carta di credito tramite Paypal. Oltre il 50% del nostro processo di consegna è automatizzato, garantendo un servizio rapido ed efficiente. Ideale per traduzione di documenti commerciali e tecnici standard, siti web e software.
Interpretariato per il Servizio Sanitario Nazionale

Molti documenti possono essere riconosciuti ufficialmente e legalmente solo con la certificazione. La certificazione consiste nella traduzione completa e corretta di un documento ufficiale eseguita esclusivamente da traduttori giurati autorizzati da un tribunale. In alcuni casi anche gli estratti del registro delle imprese o i contratti per affari internazionali devono essere tradotti in modo certificato. affidabilità della traduzione fornita , invece, la traduzione del referto medico o della cartella clinica deve essere presentata all'estero, spesso è sufficiente una traduzione certificata anziché asseverata. Anche in questo caso, è importante affidarsi a un traduttore ufficiale che possieda un timbro professionale per certificare la traduzione. Se hai subìto cure, interventi chirurgici o esami all'estero e desideri continuare i trattamenti in Italia, sarà necessario tradurre i tuoi referti medici nella lingua italiana.
Esempio di traduzione della nota del medico
Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. Non sono in grado di adattarsi alla lingua dei lettori del documento di partenza né di comprendere le parole tecniche che si trovano in un documento medico-scientifico. Come probabilmente saprai, le traduzioni mediche richiedono una grande esperienza e formazione continua in questa sfera professionale. Anche tu puoi alimentare il tuo Fascicolo Sanitario, arricchendolo con informazioni utili e pertinenti alla tua storia clinica. Puoi inserire ulteriori documenti sanitari che ritiene rilevanti, ed eventualmente, renderli visibili al personale sanitario che ti ha in cura nella sezione “Taccuino”.
Qual è la differenza tra una traduzione certificata e una giurata?
I documenti medici sono particolarmente importanti in alcuni casi legali e per questo potrebbe essere necessario tradurre i referti medici nella lingua locale. Quando è in gioco la salute delle persone o si intende pubblicare in una rivista specializzata un articolo scientifico tradotta in una lingua straniera, è importante che la traduzione sia realizzata da un traduttore medico esperto nel settore scientifico specifico. La traduzione di documenti medici è spesso necessaria per fornire cure e trattamenti adeguati ai pazienti che parlano un’altra lingua. Sono dunque questi tre pillar, combinazione linguistica, quantità di parole e tempi di consegna, a concorrere alla determinazione del costo della traduzione di un referto medico.
- Il prezzo di una traduzione medica è determinato in funzione di alcuni fattori che dobbiamo valutare dopo aver esaminato il materiale e quindi il costo di una traduzione medica di un referto può variare di volta in volta, a seconda della lingua richiesta e del formato.
- Un traduttore medico inglese italiano lo trovi sempre disponibile presso Giuritrad.
- Translayte è un importante fornitore di servizi di traduzione medica professionale.
- Ogni traduttore, nel corso della sua carriera, tende a specializzarsi in determinati campi, diventando un punto di riferimento autorevole per quel settore specifico.
Affinché i pazienti che parlano lingue straniere ricevano cure e trattamenti equi, è fondamentale una traduzione accurata dei documenti medici, è necessario, quindi, che ogni cartella clinica venga tradotta e revisionata nei minimi dettagli. Come ben saprai se lavori nel settore sanitario, i testi medici coinvolgono principalmente la vita dei pazienti e della comunità. Siamo consapevoli che le traduzioni mediche richiedono una precisione estrema e una conoscenza approfondita del settore. Tali testi possono servire per essere prodotti a cliniche estere un eventuale trasferimento in un paese estero oppure per la richiesta di indennizzi da parte di assicurazioni. affidati alla nostra traduzione professionale progetti di traduzione dall’italiano e dall’inglese verso olandese, fiammingo, svedese, norvegese, danese e islandese. Sfortunatamente, le traduzioni automatiche non possono essere certificate e autenticate. Per raggiungere tale scopo, è necessario che il traduttore sia a conoscenza dei principi e delle teorie che sottendono il testo scientifico da tradurre. Avere una buona padronanza della lingua straniera non è sufficiente a tradurre correttamente un testo, in particolare in campo scientifico, poichè non assicura la comprensione totale del significato del testo da parte del traduttore. Tra le discipline altamente specialistiche più richieste troviamo anche le traduzioni mediche e farmaceutiche, di dispositivi medici e farmaci di larga distribuzione, ma anche articoli scientifici, studi clinici, opuscoli informativi e molto altro ancora. Lavorare con interpreti e traduttori qualificati è essenziale se si desidera fornire la migliore assistenza possibile a un paziente che non parla italiano. Per fornire una traduzione medica accurata, il fornitore di servizi deve essere dotato di capacità di analisi critica, procedure di QA efficienti e attrezzature di traduzione all'avanguardia.